Só quem habitualmente contrata serviços de tradução sabe como o mercado funciona. Quem chega pela primeira vez encontra um monte de empresas e profissionais freelas e tem dificuldade em enxergar uma opção para escolher. Se está precisando de um serviço de tradução de qualidade e profissional, é hora de saber um pouco mais sobre o assunto para poder tomar a decisão certa.

A interrogação do leigo

Faz sentido um custo de tradução por palavra? O mecânico não trabalha à peça, nem o canalizador, nem o médico. Na maior parte dos casos, quem presta um serviço cobra seu tempo.

Custo por palavra: as vantagens

Entretanto, é possível encontrar médicos com preços tabelados de consulta, em que o cliente pode ir com confiança porque não estará olhando o relógio: já pagou antes de entrar. Com o custo por palavra acontece o mesmo. Ao cliente não interessa se o tradutor tem mais ou menos trabalho com algumas palavras, nem quanto tempo ele vai demorar. Isso é algo que preocupa o próprio tradutor. O cliente quer apenas serviço de qualidade e saber exatamente quanto vai pagar, para não ser pego de surpresa no final. Um orçamento com custo por palavra permite isso mesmo.

E o custo por hora?

Também é possível encontrar tradutores ou empresas mostrando um custo por hora. Entretanto, aí não é possível ao cliente saber antes quanto vai pagar, a menos que o tradutor indique, depois de avaliar o documento a traduzir, que deverá demorar certo número de horas. Ainda assim, isso só pode acontecer depois de o tradutor pegar o documento.

Tradução juramentada funciona de modo diferente

A tradução juramentada reforça a ideia de que traduções devem ser cobradas por unidade e não por hora. Em geral, as juntas comerciais de cada estado determinam que o trabalho de um “tradutor público oficial” (assim se designa o tradutor juramentado) é pago por número de palavras, páginas ou até por número de caracteres.

Tenha sempre em atenção os outros fatores a considerar

Pode acontecer que a empresa apresente um custo por hora em sua publicidade e depois lhe peça outro, mais alto. Mas há razões para isso acontecer. Uma das mais frequentes é o tradutor ter um preço para tradução comum e outro para tradução técnica. Quando o texto a traduzir precisa a intervenção de um perito em uma área técnica ou acadêmica, o preço é geralmente maior. O cliente pode ter visto um preço no site mas, depois de apresentar ao tradutor seu texto sobre um projeto avançado de mecatrônica, este compreende que é preciso um engenheiro mecatrônico para realizar uma tradução com qualidade. Aí o preço será mais alto.

O mesmo acontece quando o cliente tem urgência. O preço regular poderá ser X, desde que entregue no prazo estabelecido pelo profissional. Se o cliente quiser a tradução já para o dia seguinte, o preço poderá ser maior, também.

Naturalmente, a experiência do tradutor ou a posição da empresa no mercado terão sua importância na definição do preço. Se você encontrar uma empresa com boas referências, notícias externas falando sobre ela, redes sociais ativas e com clientes recomendando, etc., o preço será certamente maior do que o de um estudante de Letras, que até pode ser esforçado e dedicado, mas sem carteira de clientes e dividindo ainda seu tempo com os estudos.